Физические лица и компании часто сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов. В отличие от стандартного бытового, юридический перевод имеет ряд нюансов, которые нужно учитывать.

Особенности юридического перевода

Юридический перевод – это разновидность перевода, при котором осуществляется работа с документами и текстами, относящимися к правовой сфере. Это один из самых сложных, специфичных и трудоемких переводов. Причины этого заключаются в том, что у каждой страны имеется собственная правовая система, способная очень сильно отличаться от российской.

И поэтому переводчик должен знать не только иностранный язык, но и особенности юриспруденции государства, для которого осуществляется перевод документов. Юридический чаще всего осуществляется в отношении таких документов:

  • договора, контракты коммерческого характера;
  • деловая документация;
  • законодательные акты России;
  • юридические заключения;
  • лицензии, доверенности и так далее.

Специалист, работающий над переводом, должен отлично владеть иностранным языком, а также разбираться во всех терминах, грамматических конструкциях, устоявшихся сокращениях, характерных для определенного государства.

В итоговом документе должно передаваться не только содержание, но и форма оригинала. Смысл должен быть максимально точным, без искажений.

При переводе используется специализированная литература.

Основные нюансы

При юридическом агентство переводов сталкивается с такими нюансами:

  • Различие правовых систем государств. Правовая система одной страны может существенно отличаться от другой. И юридические термины, присущие одной стране, могут отсутствовать в другой. Поэтому переводчик должен учитывать все нюансы законодательства как России, так и другой страны.
  • Обилие терминов. В юридических документах встречается очень много разнообразных терминов. Некоторые юридические термины не имеют однозначного значения в словарях.
  • Специфический синтаксис. Синтаксические конструкции юридического языка полные и однообразные, что усложняет восприятие текста обычным человеком. Ошибки, допущенные во время перевода, могут иметь фатальные последствия. Поэтому важно доверять работу опытному специалисту.

Еще одна особенности юридического перевода – эмоциональная нейтральность. Юридический текст должен быть сухим и по делу, с кратко изложенными фактами и без лишних отступлений.

Это основные нюансы юридического перевода, которые играют очень важную роль в конечном итоге. Ведь незначительная ошибка может стать причиной причинения материального ущерба и предъявлению судебного иска. Поэтому следует выбирать только проверенные бюро переводов с большим количеством положительных отзывов.

Опрос недели

Как вы относитесь к замене бордюров на Осеннем бульваре?