Физические лица и компании часто сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов. В отличие от стандартного бытового, юридический перевод имеет ряд нюансов, которые нужно учитывать.
Особенности юридического перевода
Юридический перевод – это разновидность перевода, при котором осуществляется работа с документами и текстами, относящимися к правовой сфере. Это один из самых сложных, специфичных и трудоемких переводов. Причины этого заключаются в том, что у каждой страны имеется собственная правовая система, способная очень сильно отличаться от российской.
И поэтому переводчик должен знать не только иностранный язык, но и особенности юриспруденции государства, для которого осуществляется перевод документов. Юридический чаще всего осуществляется в отношении таких документов:
- договора, контракты коммерческого характера;
- деловая документация;
- законодательные акты России;
- юридические заключения;
- лицензии, доверенности и так далее.
Специалист, работающий над переводом, должен отлично владеть иностранным языком, а также разбираться во всех терминах, грамматических конструкциях, устоявшихся сокращениях, характерных для определенного государства.
В итоговом документе должно передаваться не только содержание, но и форма оригинала. Смысл должен быть максимально точным, без искажений.
При переводе используется специализированная литература.
Основные нюансы
При юридическом агентство переводов сталкивается с такими нюансами:
- Различие правовых систем государств. Правовая система одной страны может существенно отличаться от другой. И юридические термины, присущие одной стране, могут отсутствовать в другой. Поэтому переводчик должен учитывать все нюансы законодательства как России, так и другой страны.
- Обилие терминов. В юридических документах встречается очень много разнообразных терминов. Некоторые юридические термины не имеют однозначного значения в словарях.
- Специфический синтаксис. Синтаксические конструкции юридического языка полные и однообразные, что усложняет восприятие текста обычным человеком. Ошибки, допущенные во время перевода, могут иметь фатальные последствия. Поэтому важно доверять работу опытному специалисту.
Еще одна особенности юридического перевода – эмоциональная нейтральность. Юридический текст должен быть сухим и по делу, с кратко изложенными фактами и без лишних отступлений.
Это основные нюансы юридического перевода, которые играют очень важную роль в конечном итоге. Ведь незначительная ошибка может стать причиной причинения материального ущерба и предъявлению судебного иска. Поэтому следует выбирать только проверенные бюро переводов с большим количеством положительных отзывов.
Читайте «Крылатское.ру»
в «Telegram»
Клещи в Москве могут проснуться раньше, но пока они спят
- Житель Кунцева превратил квартиру в пентхаус, чем разгневал соседа
- Московский январь завершится оттепелями
- В России в два раза увеличились пени за просрочку коммунальных платежей
- Парк в Крылатском оказался единственным в Москве, где опасно бегать
- Мосгортранс продлит работу наземного транспорта на праздник Крещения
- У родника на Крылатских холмах завершилось строительство купели
- На Осеннем бульваре в Крылатском задержан подозреваемый в разбое