Физические лица и компании часто сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов. В отличие от стандартного бытового, юридический перевод имеет ряд нюансов, которые нужно учитывать.
Особенности юридического перевода
Юридический перевод – это разновидность перевода, при котором осуществляется работа с документами и текстами, относящимися к правовой сфере. Это один из самых сложных, специфичных и трудоемких переводов. Причины этого заключаются в том, что у каждой страны имеется собственная правовая система, способная очень сильно отличаться от российской.
И поэтому переводчик должен знать не только иностранный язык, но и особенности юриспруденции государства, для которого осуществляется перевод документов. Юридический чаще всего осуществляется в отношении таких документов:
- договора, контракты коммерческого характера;
- деловая документация;
- законодательные акты России;
- юридические заключения;
- лицензии, доверенности и так далее.
Специалист, работающий над переводом, должен отлично владеть иностранным языком, а также разбираться во всех терминах, грамматических конструкциях, устоявшихся сокращениях, характерных для определенного государства.
В итоговом документе должно передаваться не только содержание, но и форма оригинала. Смысл должен быть максимально точным, без искажений.
При переводе используется специализированная литература.
Основные нюансы
При юридическом агентство переводов сталкивается с такими нюансами:
- Различие правовых систем государств. Правовая система одной страны может существенно отличаться от другой. И юридические термины, присущие одной стране, могут отсутствовать в другой. Поэтому переводчик должен учитывать все нюансы законодательства как России, так и другой страны.
- Обилие терминов. В юридических документах встречается очень много разнообразных терминов. Некоторые юридические термины не имеют однозначного значения в словарях.
- Специфический синтаксис. Синтаксические конструкции юридического языка полные и однообразные, что усложняет восприятие текста обычным человеком. Ошибки, допущенные во время перевода, могут иметь фатальные последствия. Поэтому важно доверять работу опытному специалисту.
Еще одна особенности юридического перевода – эмоциональная нейтральность. Юридический текст должен быть сухим и по делу, с кратко изложенными фактами и без лишних отступлений.
Это основные нюансы юридического перевода, которые играют очень важную роль в конечном итоге. Ведь незначительная ошибка может стать причиной причинения материального ущерба и предъявлению судебного иска. Поэтому следует выбирать только проверенные бюро переводов с большим количеством положительных отзывов.

Столичный портал собрал в одном месте все сервисы для тех, кто любит читать
- В экономику Москвы инвестировали 2.2 трлн руб. за полгода
- Район Крылатское вновь в ТОПе по росту стоимости жилья
- Москвичей предупредили об образовании радиационных туманов в ночь на вторник
- Статистика дня:За три дня в подмосковных лесах ликвидировано 12 пожаров
- В Крылатском по подозрению в сбыте наркотиков задержаны двое мужчин
- Традиционный «Крылатский трейл» пройдет в конце октября