Национальные и международные соревнования, турниры, другие спортивные события – одна из важнейших сфер жизни, объединяющая людей из разных стран. Средства массовой информации уделяют спортивной тематике огромное внимание, не только помогая болельщикам, тренерам, спортсменам получать нужные сведения, но и формируя общественное мнение. Профессиональный перевод спортивных мероприятий и тематического письменного контента призван ликвидировать межъязыковой барьер и максимально точно донести смысл первоисточника, сохранив его характерную экспрессию и эмоциональность.

Использование различных приемов перевода на примере сокращений и аббревиатур

Спортивная терминология – особый лексический пласт, который ставит перед переводчиком определенные трудности в плане подбора корректного эквивалента. В отношении сокращений и аббревиатур наиболее часто используются следующие переводческие трансформации:

  • Калькирование: IOC (International Olympic Committee) – МОК (Международный Олимпийский Комитет). Применяется для широко распространенных аббревиатур, которые давно вошли в русский язык.
  • Полный перевод без сокращения: IBU (International Biathlon Union) – Международный Союз Биатлонистов. Такой подход характерен для новых словосочетаний.
  • Перенос без изменений: FIA (Fédération Internationale del’ Automobile) – Международная Автомобильная Федерация, при этом аббревиатура МАФ в русских текстах используется крайне редко, обычно оставляют FIA (иногда ФИА).
  • Литерные термины чаще всего переводятся помощью описания: «S-turn» – «s-образный поворот».

При переводе спортивных терминов, сокращений и аббревиатур мало подобрать правильную лексическую единицу на другом языке. Важно учитывать благозвучность, сочетаемость с другими словами в составе выражения, сложившиеся традиции употребления, контекст, внеязыковую ситуацию.

Спортивная лексика и язык спорта

Публицистические материалы спортивной тематики на английском языке используют в основном нейтральную лексику. Однако им свойственна насыщенность профессиональной терминологией и устойчивыми выражениями, которые передаются на русский язык различными средствами. При подборе лексического эквивалента перед переводчиком стоит комплексная задача: добиться адекватного, тождественного и эквивалентного переложения информации.

Комментаторская кабина

Работа переводчика англоязычных спортивных материалов больше напоминает журналистскую деятельность. Специалист, опираясь на первоисточник, часто создает новый материал, а не переводит дословно. При этом используются различные методы преобразований, чтобы точно объяснить спортивное явление или красочно передать смысл высказывания:

  • описательный перевод: «second seed» – «игрок, посеянный под вторым номером»;
  • грамматическая замена: «field of play» – игровое поле;
  • целостное преобразование путем полного изменения лексико-грамматической структуры изначального предложения: «I came back stronger» – «Теперь я сильнее» (а не «Я вернулся более сильным»);
  • опущения – когда не переводятся целые части предложения, которые по мнению переводчика не несут смысловой нагрузки, а только загромождают русский вариант.

При переводе английских спортивных терминов, для которых не существует эквивалентных русскоязычных аналогов, чаще всего применяются приемы транслитерации и транскрипции: «time-out» – «тайм-аут», «drop shot» – «дроп-шот», «bagel» – «бейгл». В результате русский язык постепенно заполняется заимствованиями.

Значительную трудность представляют собой термины, которые в зависимости от вида спорта имеют разные значения: «center» – это «центральный нападающий» в хоккее или «центровой» в баскетболе; draw – «ничья» в футболе и «бросок» в керлинге. Другим непростым моментом для перевода могут быть сленговые выражения, которые используются в среде фанатов. Например, в футболе нулевой счет – это «nil-nil», в теннисе – «love-all» (а не «zero-zero»).

Опрос недели

Как вы относитесь к неплательщикам за услуги ЖКУ в вашем доме?