Практически каждый образованный человек способен перевести простой иностранный текст на свой родной язык или в обратную сторону без привлечения профессионалов. В крайнем случае, на помощь придет классический словарь или современный онлайн-переводчик. Однако в жизни происходят ситуации, когда за помощью к специалистам все-таки придется обращаться даже полиглотам, и дело не только и не столько в языковых нюансах, сколько в юридической казуистике.

Портал Крылатское.ру собрал несколько примеров жизненных ситуаций, которые лучше всего поясняют, что такое «нотариальный перевод» и объясняют, почему без посредников в деле перевода очень часто не может обойтись даже полиглот.

Понять не значит принять

Еще до 2022 года, когда уход VISA и Mastercard лишил россиян возможности проводить привычные зарубежные операции, вопрос открытия счета и получения карты в иностранном банке был далеко не самым простым. Более того, подобное считалось уделом, скорее, богатых соотечественников. После марта 2022 года, об этом стали задумываться и простые граждане, так как оплатить какую-либо услугу компаний из недружественных стран или просто расплатиться за рубежом, используя привычную российскую банковскую карту, стало невозможно.

Именно по этой причине в России стал расцветать так называемый «карточный туризм», когда россияне посещали Казахстан, Армению, Узбекистан, Турцию и Киргизию не с целью отдыха и осмотра местных достопримечательностей, а для открытия счета и получения карты в местных банках. Однако, чтобы провести эту процедуру, которая из-за санкций еще и усложнилась, необходимо преодолеть так называемый «языковый барьер».

Например, чтобы получить карту в банке того же Казахстана, предварительно нужно обзавестись специальным ИИН (является аналогом российского ИНН – прим. ред.). Подать заявление на его получение можно и не выезжая в сам Казахстан - просто обратившись в посольство этого государства в Москве. Однако для совершения операции может понадобиться перевод российского паспорта, но не простой, а нотариальный. И вот тут, например, без Бюро переводов с нотариальным заверением не обойтись, даже если владелец паспорта способен самостоятельно перевести все записи в своем документе на латиницу.

Как поясняют юристы, если владелец паспорта сам же его и переводит, то он считается заинтересованным лицом, а иностранные компании и государственные органы, как в случае с посольством Казахстана, хотят видеть независимый и официальный перевод. Таким подтверждением «независимости» выступает нотариальное заверение. Иными словами, нотариус заверяет подлинность переведенных документов. Но сам нотариус не обязан владеть нужным иностранным языком, поэтому он заверит перевод, выполненный только имеющим соответствующую квалификацию специалистом, который, в свою очередь, подтвердит ее нужными документами – дипломом, сертификатом и пр.

Вообще, как отмечают в компании AWATERA, нотариальный перевод, например, на самый популярный в мире английский язык, может понадобиться в самых разных ситуациях:

  • Для подтверждения диплома об образовании за рубежом;
  • Перевод ПЦР-теста для выезда за границу;
  • Подтверждения юридической силы договора;
  • Перевод справки об отсутствии судимости;
  • и т.д.

Форма легализации

Вообще, когда речь заходит о взаимодействии с госорганами, в особенности, иностранных, вопрос перевода текстов и, прежде всего, документов, далеко не последний.

Одно дело, поясняют юристы, когда перевод иностранного документа осуществляется на родной, русский язык, а затем переведенный документ предоставляется в отечественный госорган. В данном случае, достаточно и нотариального заверения, о котором говорилось выше. Но иногда задача шире, и перевод нужен в обратном направлении, то есть с русского, например, на английский или какой-то другой язык.

Простого нотариального заверения иногда будет недостаточно, ведь иностранные органы не обязаны «доверять» подписи, пусть и официального, но не их представителя. И тут на помощь приходит так называемый «апостиль».

Апостиль — это форма официального подтверждения документов, который юридически признается во всех странах, присоединившихся к Гаагской конвенции 5 октября 1961 года. Список этих стран довольно обширен. В нем есть практически все крупные государства мира, поэтому такая форма легализации считается наиболее распространенной и универсальной.

Но и в этом случае, без посредника не обойтись, даже если сам заказчик перевода владеет иностранным языком, как своим родным.

Такими посредниками также могут выступать специализированные бюро. Например, на официальном сайте уже упомянутой компании AWATERA - traktat.com, отмечается, что переведенный документ, по желанию заказчика, может заверяться не только нотариусом, но и штампом «апостиль».

Данное заверение или форму легализации «апостиль» можно проставить и при обращении в какой-то отечественный госорган, например, ЗАГС, Мои документы, если речь идет о Москве и т.д. Но этот путь не всегда быстрый и может быть сопряжен с рядом трудностей, от которых могут избавить как раз посредники.

Как бы там ни было, даже если гражданин, заинтересованный в переводе какого-либо документа на иностранный язык, прекрасно им владеет, есть много жизненных ситуаций, когда только одного знания будет явно недостаточно. Об этом, как правило, становится известно уже непосредственно во время самой процедуры перевода.

Опрос недели

Как вы относитесь к неплательщикам за услуги ЖКУ в вашем доме?